| 465 | 10 | 59 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
本文从中国传统语言哲学入手,从"名与实"、"规定与描写"、"和谐与征服"、"暗示与明确"几方面评价了中西翻译理论,主张在属于象形表意的汉语和属于拼音文字的西语间的翻译转换没有必要全盘引进,而应该中西合璧,采取描写多元的翻译研究方法。
Abstract:On the basis of Chinese language philosophy,this thesis makes an analysis of the Chinese and Western translation theories from the perspective of "name and entity","descriptiveness and prescription" "harmony and conquest",and "implication and explicitness",and holds that,in the translation between the totally different Chinese hieroglyphic and Western alphabetic system,there is no need to maintain the Western translation theory dominance.The proper methodology is the integration of both Chinese and Western approaches,with the application of descriptive and multiple research modes.
[1]Nida,Eugene A,Charles R.Taber The Theory andPractice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:12.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].NewYork:Prentice Hall,1982:12.
[3]桂扬清,吴翔林.英美文学选读[M].北京:中国对外翻译出版公司,1990:72.
[4]朱熹.论语集注[M].济南:齐鲁书社,1996:128.
[5]许渊冲.谈中传统语言哲学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J]外语与外语教学,2003,(1).
基本信息:
中图分类号:H059
引用信息:
[1]崔长青.中国传统语言哲学视角下的翻译理论与方法[J].华北电力大学学报(社会科学版),2010,No.64(02):102-106.
2010-04-20
2010-04-20