nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2013, 03, No.83 104-111
《三国演义》中四字格的英译策略评估
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

汉语中的四字格有着独特的文体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及罗慕士英译本中四字格的概念隐喻作为语料,试图分析这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、义、忠、孝、悌等思想,以及典故、宗教、物质、体验等文化因素使得《三国演义》中的四字格概念隐喻独具魅力,但同时也构成了跨文化翻译中一个很大的难点。罗慕士有效地通过对应翻译、直译、释译、注释、意译等翻译策略对这些概念隐喻进行了忠实而生动的翻译,使得西方的读者也能领略到中国语言文化的魅力及风采。

Abstract:

Four-character expressions often stand out in its stylistic aesthetic value.And conceptual metaphor is scholarly recognized as the congnitive study of metaphor.Combining the two elements together and having its base on the corpora of the four-character conceptual metaphors in the English version of Three Kingdoms,the thesis finds out that some traditional Chinese cultural relics,like Confucian ideals(including benevolence,righteousness,loyalty,filial piety,and fraternal duty),historical allusions,religious ideas,material culture,and different experience,are difficult for the Western readers to understand.Granting these factors,Moss Roberts,the translator of the English version,adopts borrowing,literal translation,literal translation with explanation,annotation and free translation to illuminate these conceptual metaphors and enable the target language readers manage to cope with the challenge in translation so as to deliver the real beauty and meaning of the authentic Chinese culture.

参考文献

[1]李运兴.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003:121.

[2]刘苾庆.高级翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2005:106.

[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008:1,217.

[4]Lakoff,G&Johnson,M,Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[5]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:138,104.

[6]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004:77-78.

[7]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003:28-34.

[8]Yang Bojun,A Tentative Exposition of Confucius[M].Beijing:Zhonghua Book Company,1980:16.

[9]Luo Guangzhong,translated by Moss Roberts,ThreeKingdoms[M].Beijing:Foreign Languages Press,2000.

[10]刘白玉,扈王君,刘夏青.中国传统文化元素翻译策略探讨[J].山东外语教学,2011(1).

[11]王国维.书辜氏英译《中庸》后[M].北京:中国文史出版社,1997:44-45.

[12]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2008:37.

[13]F.M.Moghaddam,D.M.Taylor&S.C.Wright,Social Psychology in Cross-Cultural Perspective[M].NewYork:W.H.Freeman,1933:73.

[14]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994:181.

[15]魏励.常用典故词典[M].北京:商务印书馆,2011:123,300.

[16]戴忠信.外语言语交际能力形成过程:个体体验理论视角[D].北京:线装书局,2006:20.

[17]李运兴.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003:63.

[18]Nida,E..A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPublishing House,1993:62.

[19]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2011:295.

[20]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:441.

[21]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990:266.

[22]Luo Xuanmin,Abstracts of Chinese TranslationStudies[M].Beijing:Tsinghua University Press,2006:271:169.

[23]涂开益.英语语言.文化.翻译[M].成都:四川大学出版社,2007:29.

[24]程永生.汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:239.

[25]Kenneth J.Dewoskin,Doctors,Diviners andMagicians of Ancient China.New York:Columbia UniversityPress,1983.

[26]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:111.

[27]P.Novak,The World’s Wisdom:Sacred Tests of theWorld’s Religion[M].New York:Harper Collins,1994:67.

[28]刘苾庆.刘苾庆翻译散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:177.

基本信息:

DOI:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]李新,汪毅.《三国演义》中四字格的英译策略评估[J].华北电力大学学报(社会科学版),2013,No.83(03):104-111.

基金信息:

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文